šaman

die Sprachegeschichten aus Brünn


This blog is mainly in Russian, but as time passes by, it slowly moves to other languages, sometimes not only human languages, so ye warned.

33+

If ye're still a child — better go there.
Jseš-li nadto příliš chytrý — tady.

И да, закладки тоже пусть повисят наверху покамест.

[закладки]
Suomi
http://www.sanakirja.org/ — отличный словарь
http://www.verbix.com/languages/finnish.shtml — спряжение глаголов
http://yle.fi/radiosuomi/ — приятная радиоканава
http://www.karjalainen.fi/ — вот ещё новости
http://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php — ison suomen kieliopin verkkoversio
http://www.scribd.com/doc/110400902/NomTaiv — сводная таблица финских основ (sanavartalot)
http://www.kolumbus.fi/raili.lamminmaki/index.htm — немного уроков
http://www.finnlectura.fi/verkkosuomi/sisallys.htm — финский язык доступно и просто
http://www2.edu.fi/ymmarrasuomea/ — ещё доступней и проще
http://www.uusikielemme.fi/index.html — вы думали, проще быть не может? может
http://opinnot.internetix.fi/fi/tools/materiallist/def?materials=1819617 — материалы к начальной и средней школе

Eesti
https://www.keeleklikk.ee/front/ru_RU/ — уроки

Český
http://www.slovnik.cz/ — словарь
http://www.cist.cz/ — сказки и прочее чтение на чешском
http://prirucka.ujc.cas.cz/ — грамматика
http://onlineczech.ru/node/40 — внезапно, ещё и на русском

Deutsch
http://rss.dw-world.de/xml/podcast_langsam_gesprochene_nachrichten — радиоканава, Deutsche Welle
http://dict.tu-chemnitz.de/ — хороший словарь

Монгол
http://www.bolor-toli.com/ — подубитый словарь (как-то бумажный пока помогает больше)
http://board.buddhist.ru/forumdisplay.php?f=75 — немного по поводу старомонгольского
http://vom.mn/ — монголын дуу хоолой


[тэги]
спрягай, разуплотняй! — лингвистика со товарищи
    eesti — эстонский
    suomi — финский
    čeština — чешский
    монгол хэл — монгольский
мимо пробегало — всякие выдуманные и не очень истории
а вдоль дороги… — поездки
эtnoz — немного про людей
сучья жизнь — про сабаку
šaman

уполномочен заявить

… что на этом акутная стадия моего ЖЖ, по ходу, закончена. Писать более сюда особо не планирую. Возможно, на досуге соберу заметки в каком-нибудь одном месте, может даже продолжу, но уже не в ЖЖ. Платежи приостановил, потому с конца мая появится реклама, наверное. Или как там ещё СУП похабит базовые аккаунты. Дружескую ленту, однако, буду продолжать читать и периодически поднасирать в каменты. Ну, по обыкновению своему.

Всем добра.

PS: если что, другие контакты: втентаклях tsagaan, в мордокниге naalimaalainen.
šaman

mitä vittua, perkelen saatana?

Извествуют, будто бы популярных блогеров изрядно ущемили в праве невозбранно материться, тем самым покусившись на святое. Будучи же, в свою очередь, блогером непопулярным, не могу не порадоваться тому, что мне это право покамест оставили.

Однако ж на будущее, — а я уверен, что оно наступит очень скоро, — когда в праве материться на великом и могучем ущемят уже всех остальных, имею ответственно заявить следующее. Вот на картинке недавно купленный мною «Stora fula ordboken», большой словарь бранной лексики и всякого телесного низа. Он примерно в полтора раза больше этимологического словаря «Våra ord» av Elias Wessén, такие дела.



Ну, «выменя понели».

Это в нагрузку к бранной лексике чешской, финской, немецкой и немного, — пока что немного — монгольской. Так что броня¹ наша крепка, а танкам супротив коня помочиться не слабó. Была б нужда.

_____________
¹ броня по-монгольски будет «хуяг», что неиллюзорно символизирует всю эту ситуацию и всеобщее к ней отношение, а заодно тот факт, что, зная монгольский, вовсе не обязательно даже задействовать обсценную лексику.
šaman

Можно ли из букв «ж, п, о, а» собрать слово «вечность»? Ответ — «ej»

Пятого дня обещал я втентаклях написать про некоторые шведские отрицания, да связанную с ними прелюбопытную историю.

Начну с того, что в шведском существуют два числительных для единицы: «en» och «ett». Первое, «en», символизирует род общий (мужеский+женский), сиречь utrum. Второе, «ett», относится к роду среднему, оно же neutrum. Помимо числительных, в шведском есть множество интересного, но я пока выделю лишь древний отрицательный суффикс «-gi», ныне несколько изменившийся, но это уже неважно, так как дело это началось во времена доисторические.
Collapse )
šaman

родственнички

По совету сябра Рыжего Снега, зашёл к этому коню с другой стороны:

«Seura»
Sanalla on vastineita kaikissa itämerensuomalaisissa kielissä. Näitä ovat esim. karjalan «sepra» tai «seura», vepsän «sebr», vatjan «sõbra», viron «sõber» ja liivin «sü'br». Vatjan, viron ja liivin sanat merkitsevät ystävää, vepsän «sebr» työseuraa tai yhteisesti tehtävää työtä. Sana on alkuaan balttilainen laina, jota nykyliettuassa edustaa «sẽbras» „seuralainen, toveri; osakas“ ja latviassa «sēbrs» „ystävä, tuttava; sukulainen“. Suomen kirjakielessä «seura» on esiintynyt Agricolasta alkaen. Agricolalla on myös johdokset «seuraaja, seurata, seuraus». Sen sijaan «seurue» on tullut kirjakieleen vasta G.E.Eurénin sanakirjassa 1860. Tätä ennen on samantapaisessa merkityksessä käytetty toista johdosta «seuruus» [Kaisa Häkkinen, Nykysuomen etymologinen sanakirja]

«Seura [компания в смысле группы товарищей]»
У слова есть родственные формы во всех прибалтийско-финских языках. Это, например, карельское «sepra» или «seura», вепское «sebr», водское «sõbra», эстонское «sõber» и ливское «sü'br». Водское, эстонское и ливское слова означают «друг», вепское «sebr» — артель или совместно выполняемую работу. Слово изначально заимствовано из балтийских языков, где в современном литовском представлено словом «sẽbras» „компаньон, товарищ; совладелец“ и латвийским «sēbrs» „друг, знакомый; родственник“. В литературном финском «seura» появилось со времён Агриколы. У Агриколы встречаются также производные «seuraaja, seurata, seuraus» (наследник, следовать, следствие). Однако ж, «seurue» (общество, свита) пришло в литературный язык лишь в словаре Густава Эрика Эурена в 1860. До того, в том же значении употреблялось форма «seuruus». [Кайса Хяккинен, Этимологический словарь современного финского языка]

То есть, sõber сябру всё же родственник, а не только друг.

Вот так вот позитивно.
šaman

… ад сяброў

Так вот, о сябрах.

Сябар — это по-белорусски «друг». Если не вдаваться в детали, то сразу же бросается сходство с эстонским sõber (друг), которое слово возводят к финскому seura (компания, ср. также seurata «следовать» и seuraava, «следующий»).

Заглянул к Фасмеру, но тот, давая др.-русск. форму сѧбръ и предлагая реконструкцию праславянской формы *sębrъ, а также заимствования этого корня в греческом (!) (σέμπρος, издольщик), в венгерском (cimbora, товарищ) и в румынском (sîmbră, община), тем не менее, отрицает возможную финскую этимологию.

По Фасмеру получается, что sõber сябру хоть и друг, но не родственник. Такие дела.
šaman

Исторія Подкарпатскоѣ Руси для народа #2

Продолжаю выкладывать главы «Исторіѣ По̂дкарпатскоѣ Руси для народа». В процессе перепечатывания текста бросается в глаза неустойчивость некоторых форм. Преставитель — представитель; територія — территорія; эти примеры можно объяснить ошибками наборщика. Но как быть с парой в мѣсяцѣ — в мѣсяци, или министерія — министерство? Также кажется не всегда последовательным употребление букв «ґ» и «о̂». Для каких-либо выводов необходимо проводить серьёзный анализ текста, причём не на одной книге, и нужно быть хорошо знакомым с историей языка. К сожалению, всё это не про меня, потому пока оставлю без развёрнутого комментария, хотя тема и любопытна весьма. Возможно, при случае пан Томаш сподобится написать комментарий по этой книге; тогда дам ссылку.

В этот раз будет глава «Америцкѣ Русины за свободу По̂дкарпатскоѣ Руси. Большевицка „Руська Краина“. Губернаторы Брейха и Жаткович», следом пойдёт «Новѣйшѣ економичнѣ и культурнѣ институціѣ».

Collapse )
šaman

Исторія Подкарпатскоѣ Руси для народа

Когда я заказывал эту книгу — «Исторія Подкарпатскоѣ Руси для народа» (составив: о. Ириней Мих. Кондратович, парох Хоньковский), 1925 р. в Ужгородѣ — ни в малейшей степени не подозревал, что меня ждёт. Год и место издания обещали очень интересный материал, но вышло даже ещё любопытнее, чем мог представить. Книжка оказалась вовсе даже на русинском языке [1], записана в максимовичевке [2], а история — историей русинов, во многом трагической и непростой. Главы, посвящённые новой и новейшей истории По̂дкарпатскоѣ Руси, живо перекликаются с современностью, и я решил переписать их здесь. Переводить на русский не буду, и так всё понятно. Необходимые лишь пояснения: 1. читается максимовичевка немного не так, как того ожидать можно, однако для понимания это не важно; 2. «руській» — это русинский, а вот Россія — это именно Россия; 3. текст дан с воспроизведением опечаток, без искажений.

В тексте затрагивается история и России, и Украины, и Чехии. Первой выложу далеко не первую в книге главу «Свѣтова война. Революція. Народнѣ Рады. „Руська Краина“». Следом пойдёт «Америцкѣ Русины за свободу По̂дкарпатскоѣ Руси. Большевицка „Руська Краина“. Губернаторы Брейха и Жаткович». Всю книгу перепечатать вряд ли хватит терпения, потому ограничусь только последними главами.
Collapse )